Grapholexique du Manga... et au-delà !
Le Grapholexique du Manga est un ouvrage paru en décembre 2006 aux éditions Eyrolles, qui présente les symboles graphiques de la BD japonaise.
Si vous êtes lecteur du magazine Animeland, vous connaissez certainement la rubrique "Grapholexique", qui a duré trois ans et est aujourd'hui achevée : l'ouvrage Grapholexique du Manga en est une version revue et augmentée.
Mais cette publication est une véritable aventure éditoriale interculturelle, et construire un tel ouvrage n'a pas été de tout repos.
Si vous souhaitez commander l'ouvrage, voici un lien direct vers le site de la Librairie Eyrolles.
Mise à jour du 18 mars : je réinvestis le blog pour mes deux nouveaux projets.
C'est reparti pour deux ans !
Bonne lecture !
Si vous êtes lecteur du magazine Animeland, vous connaissez certainement la rubrique "Grapholexique", qui a duré trois ans et est aujourd'hui achevée : l'ouvrage Grapholexique du Manga en est une version revue et augmentée.
Mais cette publication est une véritable aventure éditoriale interculturelle, et construire un tel ouvrage n'a pas été de tout repos.
Si vous souhaitez commander l'ouvrage, voici un lien direct vers le site de la Librairie Eyrolles.
Mise à jour du 18 mars : je réinvestis le blog pour mes deux nouveaux projets.
C'est reparti pour deux ans !
Bonne lecture !
Den Sigal
J'ai promis que j'allais parler des problèmes interculturels rencontrés lors de la conception du Grapholexique. Voici donc un premier point sur la question.
Connaissez-vous, fidèles lecteurs, le point à modifier systématiquement dans la réalisation des illustrations par les jeunes Japonais ? Il s'agit des onomatopées, et surtout de la forme des bulles. En effet, les Japonais lisent de gauche à droite et de haut en bas ; il faut donc que je leur demande de modifier leurs bulles dans une minorité de cas, lorsqu'ils dessinent des rectangles verticaux notamment. Je tenterai de mettre en ligne des versions d'illustrations avant et après demande de correction dans quelques semaines, c'est assez parlants.
Pour les onomatopées, je possède un avantage sur tous les éditeurs de manga en France : il me suffit de fournir l'onomatopée correspondante, et l'illustrateur la modifie ! Un luxe, mais je passe un certain temps à rédiger les demandes de modification...
Il n'y a eu qu'un seul cas où j'ai demandé une modification pour le contenu d'une illustration : une illustratrice représentait un personnage trépassé victime d'un accident de la route, à la japonaise, avec cet espèce de triangle de papier sur le front que l'on voit parfois dans les fictions japonaises dans la représentation de ceux qui viennent de mourir. Exemple sur cette couverture de Yu Yu hakusho :

J'ai demandé à l'illustratrice de modifier le triangle en une auréole, pour "occidentaliser" le message. Aujourd'hui je me demande : Ai-je eu tort ou raison ? J'attends vos commentaires.
Connaissez-vous, fidèles lecteurs, le point à modifier systématiquement dans la réalisation des illustrations par les jeunes Japonais ? Il s'agit des onomatopées, et surtout de la forme des bulles. En effet, les Japonais lisent de gauche à droite et de haut en bas ; il faut donc que je leur demande de modifier leurs bulles dans une minorité de cas, lorsqu'ils dessinent des rectangles verticaux notamment. Je tenterai de mettre en ligne des versions d'illustrations avant et après demande de correction dans quelques semaines, c'est assez parlants.
Pour les onomatopées, je possède un avantage sur tous les éditeurs de manga en France : il me suffit de fournir l'onomatopée correspondante, et l'illustrateur la modifie ! Un luxe, mais je passe un certain temps à rédiger les demandes de modification...
Il n'y a eu qu'un seul cas où j'ai demandé une modification pour le contenu d'une illustration : une illustratrice représentait un personnage trépassé victime d'un accident de la route, à la japonaise, avec cet espèce de triangle de papier sur le front que l'on voit parfois dans les fictions japonaises dans la représentation de ceux qui viennent de mourir. Exemple sur cette couverture de Yu Yu hakusho :

J'ai demandé à l'illustratrice de modifier le triangle en une auréole, pour "occidentaliser" le message. Aujourd'hui je me demande : Ai-je eu tort ou raison ? J'attends vos commentaires.
par Den
publié dans :
Construire l'ouvrage pas à pas