Interculturel et mangas

Publié le par Den

J'ai promis que j'allais parler des problèmes interculturels rencontrés lors de la conception du Grapholexique. Voici donc un premier point sur la question.

Connaissez-vous, fidèles lecteurs, le point à modifier systématiquement dans la réalisation des illustrations par les jeunes Japonais ? Il s'agit des onomatopées, et surtout de la forme des bulles. En effet, les Japonais lisent de gauche à droite et de haut en bas ; il faut donc que je leur demande de modifier leurs bulles dans une minorité de cas, lorsqu'ils dessinent des rectangles verticaux notamment. Je tenterai de mettre en ligne des versions d'illustrations avant et après demande de correction dans quelques semaines, c'est assez parlants.
Pour les onomatopées, je possède un avantage sur tous les éditeurs de manga en France : il me suffit de fournir l'onomatopée correspondante, et l'illustrateur la modifie ! Un luxe, mais je passe un certain temps à rédiger les demandes de modification...

Il n'y a eu qu'un seul cas où j'ai demandé une modification pour le contenu d'une illustration : une illustratrice représentait un personnage trépassé victime d'un accident de la route, à la japonaise, avec cet espèce de triangle de papier sur le front que l'on voit parfois dans les fictions japonaises dans la représentation de ceux qui viennent de mourir. Exemple sur cette couverture de Yu Yu hakusho :



J'ai demandé à l'illustratrice de modifier le triangle en une auréole, pour "occidentaliser" le message. Aujourd'hui je me demande : Ai-je eu tort ou raison ? J'attends vos commentaires.
Pour être informé des derniers articles, inscrivez vous :
Commenter cet article