Grapholexique du Manga... et au-delà !
Le Grapholexique du Manga est un ouvrage paru en décembre 2006 aux éditions Eyrolles, qui présente les symboles graphiques de la BD japonaise.
Si vous êtes lecteur du magazine Animeland, vous connaissez certainement la rubrique "Grapholexique", qui a duré trois ans et est aujourd'hui achevée : l'ouvrage Grapholexique du Manga en est une version revue et augmentée.
Mais cette publication est une véritable aventure éditoriale interculturelle, et construire un tel ouvrage n'a pas été de tout repos.
Si vous souhaitez commander l'ouvrage, voici un lien direct vers le site de la Librairie Eyrolles.
Mise à jour du 18 mars : je réinvestis le blog pour mes deux nouveaux projets.
C'est reparti pour deux ans !
Bonne lecture !
Si vous êtes lecteur du magazine Animeland, vous connaissez certainement la rubrique "Grapholexique", qui a duré trois ans et est aujourd'hui achevée : l'ouvrage Grapholexique du Manga en est une version revue et augmentée.
Mais cette publication est une véritable aventure éditoriale interculturelle, et construire un tel ouvrage n'a pas été de tout repos.
Si vous souhaitez commander l'ouvrage, voici un lien direct vers le site de la Librairie Eyrolles.
Mise à jour du 18 mars : je réinvestis le blog pour mes deux nouveaux projets.
C'est reparti pour deux ans !
Bonne lecture !
Den Sigal
La problématique de ces derniers jours, c'est de récupérer des images numériques en haute qualité des visuels que j'utilise. En effet, quitte à faire un ouvrage, autant se dépenser pour proposer la meilleure qualité possible.
J'ai donc contacté un ami en lui demandant de me faire parvenir des scans de certaines images dont je ne possédais pas l'original. Grâce à lui, je vais pouvoir proposer des versions plus proches encore de l'original japonais que les versions publiées en France. Par ailleurs, comme je l'ai écrit il y a quelques temps, une personne très compétente que je connais accepte de se charger du lettrage et de la transformation des onomatopées. Le résultat, je le redis, est de très haute volée !
Par ailleurs, l'un des jeunes illustrateurs japonais à qui j'avais demandé de me fournir des images de plus grande taille vient de me contacter pour me dire qu'il était dans l'impossibilité de le faire, puisqu'il a travaillé directement en numérique. Je ne vois qu'une seule solution à ce problème : lui demander d'imprimer puis de rescanner en très haute définition l'image... Bizarre comme démarche, mais je pense efficace.
J'ai donc contacté un ami en lui demandant de me faire parvenir des scans de certaines images dont je ne possédais pas l'original. Grâce à lui, je vais pouvoir proposer des versions plus proches encore de l'original japonais que les versions publiées en France. Par ailleurs, comme je l'ai écrit il y a quelques temps, une personne très compétente que je connais accepte de se charger du lettrage et de la transformation des onomatopées. Le résultat, je le redis, est de très haute volée !
Par ailleurs, l'un des jeunes illustrateurs japonais à qui j'avais demandé de me fournir des images de plus grande taille vient de me contacter pour me dire qu'il était dans l'impossibilité de le faire, puisqu'il a travaillé directement en numérique. Je ne vois qu'une seule solution à ce problème : lui demander d'imprimer puis de rescanner en très haute définition l'image... Bizarre comme démarche, mais je pense efficace.
Commentaires
Aucun commentaire pour cet article
Trackbacks
Aucun trackback pour cet article