Grapholexique du Manga... et au-delà !

 

Grapholexique du Manga... et au-delà !

Le Grapholexique du Manga est un ouvrage paru en décembre 2006 aux éditions Eyrolles, qui présente les symboles graphiques de la BD japonaise.
Si vous êtes lecteur du magazine Animeland, vous connaissez certainement la rubrique "Grapholexique", qui a duré trois ans et est aujourd'hui achevée : l'ouvrage Grapholexique du Manga en est une version revue et augmentée.
Mais cette publication est une véritable aventure éditoriale interculturelle, et construire un tel ouvrage n'a pas été de tout repos.

Si vous souhaitez commander l'ouvrage, voici un lien direct vers le site de la Librairie Eyrolles.

Mise à jour du 18 mars : je réinvestis le blog pour mes deux nouveaux projets.
C'est reparti pour deux ans !

Bonne lecture !

Den Sigal
Samedi 31 décembre 2005
Cela faisait longtemps que je n'avais pas eu ce genre de problème, mais là j'en ai un : mon deuxième disque dur, sur lequel se trouvent les fichiers des visuels est actuellement, comment dirais-je... inaccessible. Les fichiers ne me semblent pas détruits, mais je dois attendre avant de remettre la main dessus (attendre de réparer ma configuration).

Heureusement, j'ai des sauvegardes (bien sûr ! vous avez eu peur ?).

Comme toujours dans ce genre de cas, je pers plusieurs journées à me battre contre la machine.

A part ça, j'ai reçu deux nouvelles autorisations de publications des jeunes illustrateurs japonais qui avaient terminé.

Bon réveillon à tous !
Mercredi 28 décembre 2005
Et voilà, je viens de traduire en français cinquante des  visuels créés par les jeunes illustrateurs japonais !

Ca prend quand même du temps... Il en reste encore vingt, mais je ne les ai pas tous récupérés.

Enfin, j'ai depuis quelque temps le sentiment d'être dans la "pente descendante" qui mène vers l'achèvement de la conception de l'ouvrage.

Plus que les chapitre à boucler !
Samedi 24 décembre 2005
Il y a un détail que je ne dois pas oublier lorsque je vais transmettre à ma responsable éditoriale les visuels des jeunes illustrateurs japonais, c'est de bien noter les pseudonymes... En effet, je suis le seul à connaître les correspondances entre leur vrais noms et leur noms de plume.

Je sens qu'il va y avoir des ennuis de dernière minute si j'oublie, du genre : "on est à trois jours de l'envoi chez l'imprimeur, mais il faut modifier tous les copyrights !". Sachons donc prendre les devants.

Voilà, à part ça, je viens d'envoyer une rasade de mails aux jeunes illustrateurs en question, il n'en reste plus que trois pour boucler, la dernière ligne droite est proche.
Vendredi 23 décembre 2005
J'ai aujourd'hui reçu par la poste des autorisations de publication pour une vingtaine de visuels !

La fin serait-elle proche ?

Je ne crois pas, malheureusement !

Aujourd'hui je m'occupe de traduire les textes des jeunes illustrateur japonais, car pour l'instant tout est en v.o. dans les bulles, et naturellement il faut éditer ça en français.
Jeudi 22 décembre 2005
Un nouvel éditeur français va se joindre à la liste des vaillants soutiens du projet Grapholexique : il s'agit d'Asuka.

Comme les demandes de visuels auprès des éditeurs japonais sont tardives, je croise les doigts pour qu'elles soient dans les temps. Les deux éditeurs japonais concernés par cette vague de demande de visuels sont Akita Shoten et... Tezuka Production.
Mercredi 21 décembre 2005
Rien de spécial ces derniers jours (merci pour vos récents commentaires et réactions liés au blog).

Une des étudiantes japonaises me demande quel est le meilleur format pour les illustrations si elle les conçoit directement de manière numérique. J'ai répondu de façon un peu maladroite, je ne sais pas trop dans ce cas-là si il faut préférer le "niveaux de gris" au "noir et blanc"... Si quelqu'un peut m'aider, merci d'avance. ^^
Samedi 17 décembre 2005
Enfin les vacances scolaires, plus de cours à préparer pendant quinze jours.

J'en profite pour mettre un bon coup de collier et achever certains textes.

L'une des jeunes illustratrices est très en retard, ça commence à m'handicaper. Je dois la contacter rapidement.

A part ça j'apprends que la personne avec qui j'étais en relation chez l'un des éditeurs français n'est plus à son poste : ça fait donc deux mois que je lui ai envoyé une réponse dans le vide... Je me demandais pourquoi ça prenait autant de temps. Bref, du retard en perspective.
Mardi 13 décembre 2005
L'un des obstacles les plus difficiles et les plus courants pour travailler à distance avec des collaborateurs japonais, c'est la codage des messages électroniques. On a parfois de mauvaises surprises...

En effet, il y a en informatique plusieurs manières de "coder" les caractères des différents alphabets, et selon le choix du codage, le message peut ne pas être décodé correctement par le logiciel de messagerie du destinataire.

On obtient alors du "mojibaké" (des caractères illisibles) :

^iJ@l

。ヘ{ノヌ「CXgフェニ、イエ「ワオスB

QOOUNノRノネニv「ワキェA{ェョャオスKクィオワキB

オゥオスNQノノ\ェワキフナAサフノoナOフシフiKフフチトニv「ワキB

オsェオッホィ「オワオ、I

フレオ「ノソェワチスワスイAオワキB

ou encore ça :
縲€縲€ 縲€縲€繝。繝シ繝ォ繧偵>縺溘□縺・※縺九i縺ョ霑比コ九′縺セ縺滄≦繧後※縺励∪縺・€∵悽蠖薙↓縺吶∩縺セ縺帙s縲・
 縲€縲€蟶梧悍縺ョ繧ー繝ゥ繝輔ぅ繝・け繧ウ繝シ繝峨・ 縲€縲€ 縲€縲€縲€縲€・撰シ代€€縲€・撰シ悶€€縲€・撰シ吶€€縲€・托シ代€€縲€・托シ偵€€縲€・托シ薙€€縲€・托シ斐€€縲€・托シ吶€€縲€・抵シ代€€縲€・抵シ・
 縲€縲€縺ァ縺吶€ゅh繧阪@縺上♀鬘倥>縺励∪縺吶€ゅ€€縲€

J'ai dû mettre en place des réponses efficaces pour contrer ce problème qui m'empêchait de communiquer avec mes jeunes illustrateurs.

Par courrier électronique, j'utilise le texte brut, et pour le forum, j'ai choisi un forum PHPBB préconfiguré que j'ai trouvé sur le Forum Japon (gracieusement mis à disposition par un membre du forum que je ne saurai jamais remercier assez). De plus, pour les moments importants, j'ai envoyé des fichiers PDF créés sous pdfCreator.

Mais un seul moment d'inattention lors de l'envoi, et le "mojibaké" me guette !  Cela m'est encore arrivé cette semaine... 
Lundi 12 décembre 2005
Voici la petite modification que j'ai demandée à l'un des illustrateurs : remplacer une onomatopée "bong" par un "slassh" (car je croyais qu'il s'agissait d'un son sourd alors qu'en fait c'est un coup de sabre).
Je vous laisse imagnier le reste de l'illustration...

Avant :


Après :

Dimanche 11 décembre 2005
Chose promise, chose due, voici des captures d'écran de mes principaux outils de construction de l'ouvrage : prenez les commandes !

Voici le tableau principal des copyrights : il me permet de visualiser pour chaque symbole graphique quel visuel est obtenu, en attente ou refusé. A droite se trouve la liste des visuels réalisés par les jeunes auteurs japonais.
(désolé pour la taille des images, je réduis pour éviter d'user trop de bande passante)



Voici un autre document important, c'est le fichier des "roughs", c'est-à-dire les croquis réalisés par les jeunes illustrateurs :
(rappel : je ne mets pas en ligne de visuel tiré de mangas professionnels publiés pour des raisons évidentes de droits d'auteur ; en revanche les illustrateurs qui ont travaillé pour cet ouvrage, j'ai l'autorisation)



Et l'un des outils les plus efficaces pour la collaboration avec les jeunes auteurs : le forum en japonais que j'ai mis en ligne, afin de faciliter la compréhension mutuelle (et d'éviter les problèmes de codage en japonais, l'un de mes cauchemars, dont je parlerai dans quelques jours) :
(oui, c'est un forum en PHP unicode japonais - je remercie infiniment Wallabee du Forum Japon d'avoir mis à disposition cet excellent outil) :

Page d'accueil


Liste des symboles (chacun possède son topic)


Et en gros, voici à quoi ressemble le dossier qui contient notamment la correspondance avec les illustrateurs et les éditeurs (ainsi qu'une partie des images) :



Voilà, c'est fini pour ce rapide tour d'horizon !
 
 
Blog : Collectionneurs sur over-blog.com - Contact - C.G.U. - Rémunération en droits d'auteur avec TF1 Network - Signaler un abus